Pour écouter l'interview d'Eric Brunelle cliquer sur soundcloud |
Nous avons rencontré Eric Brunelle à l'occasion de la présentation à Bruxelles de la toute dernière édition de l' ANTIDOTE.
Cette dixième édition ne compte pas mois de 120 nouveautés, dont la moindre n'est pas, dans la version bilingue anglais-français d'avoir créé des interactions entre les deux dictionnaires linguistiques et l'ensemble des explorations sémantiques qu'ils proposent. Autre nouveauté: le filtre d'inclusivité offre à l'utilisateur/trice les options qui s'offrent à lui/elle pour respecter les consignes de parité lorsqu'elles s'imposent.
Espérons que ce fête d'inclusivité ne sollicitera pas trop l'autre nouveauté de cette édition, le filtre de lisibilité qu'Eric Brunelle nous présente: "Antidote 10
ajoute à
son volet de correction du style deux filtres inédits. Le filtre d’inclusivité signale
les éléments du texte qui contribuent à une représentation équitable des femmes
et des hommes, comme les noms de rôles et leurs qualificatifs ; onze nouveaux
articles de guide montrent comment utiliser ce filtre pour respecter les sensibilités
de chacun et chacune sans nuire à la fluidité. Le filtre de lisibilité offre l’indice de lisibilité Antidote, entre
zéro (peu lisible) et cent (très lisible), et surligne dans le texte les
éléments propices à améliorer cet indice, comme les phrases longues, les mots
rares ou étrangers, les acronymes ou les cascades de compléments"
Alliant la passion de l'informatique et de la linguistique, Eric Brunelle nous décrit ici le chemin parcouru depuis l'apparition il y a 25 ans - c'était la préhistoire - du premier ANTIDOTE qui corrigeait phrase par phrase les textes qui lui étaient soumis. La rapidité et la capacité de mémoire de l'informatique du XXI ème siècle ont permis un développement vertigineux de cet outil qui enchantera les passionnés de langue, les professionnels de l'écriture et de la traduction, mais aussi les professeurs et, espérons le, leurs élèves. La double version franco-anglaise s'avérera aussi un formidable instrument d'apprentissage des subtilités de la langue de Shakespeare, massacrée depuis des décennies par son statut de lingua franca... Qu'on en juge: "Antidote 10
va plus loin, et forge des liens entre les deux langues. Le dictionnaire des
définitions affiche plus de 800 000 traductions de tous les mots, locutions et
proverbes, épousant chaque nuance de sens. De plus, en un tour de force inédit,
la traduction de 1,7 million de cooccurrences est donnée, du français à
l’anglais et de l’anglais au français. Enfin, les articles de guides, sous une
présentation revue et plus aérée, donnent accès à leur équivalent dans l’autre
langue."
Jean Jauniaux, Bruxelles le 14 novembre 2018